《医学翻译的重要性及相关技巧》
[休闲] 时间:2023-09-26 06:14:32 来源:扶摇直上网 作者:知识 点击:16次
您当前位置: > > 医药哲学论文 > 医学翻译的电影重要性及相关技巧
医学翻译的重要性及相关技巧
改革开放以来,我国经济文化取得飞速发展,剧本及相医疗卫生事业也得以快速进步,名医性爱插插亚洲天堂,性爱电影福利网站但相较于西方发达国家,学翻我国在医疗设备、重性临床经验、关技公共卫生管理、电影基础医学知识等方面,剧本及相还存在许多不足。名医因此,学翻若要推动我国医学事业的重性持续发展,就必须加强与其他国家的关技交流合作,借鉴吸收外国先进的电影医学经验和技巧,丰富我国的剧本及相医学资源。这就要求医学工作者要具备一定的名医翻译知识和技巧,掌握扎实的性爱插插亚洲天堂,性爱电影福利网站医学基本理论和丰富的语言知识。熟悉音译、意译、直译等基本翻译技巧,充分遵循等值性原则,忠于原文内容,最大限度的保持译文的一致性和统一性,增强译文的可读性,确保译文专业性。
一、医学翻译工作的重要性
进入新世纪,我国的社会主义建设事业逐渐朝着社会知识化、文化多元化、信息网络化、经济全球化的方向发展。在这种时代背景下,我国与世界各国在各个领域的合作交流也逐渐加强。医学事业作为我国经济文化的重要组成部分,也应顺应时代形势,借鉴外国的先进理念和技术经验,加强与外国的医学交流,增强医学人才的专业素质,提高我国的医学水平,而这些工作显然都离不开医学翻译。目前,我国与外国的医学交流主要包括:我国医学工作者到外国参加学术探讨、派遣优秀的医学人员到发达国家进修、以学术论文形式进行理论交流、邀请医学专家到我国讲学等。例如,我国每年都会邀请世界各国先进的医学专家,到香港参加国际腹膜透析年会,进行学术交流和专题研讨。因此,加强医学翻译可以有效促进世界各国人民在医学上的合作交流,为人类的健康发展提供理论基础和动力源泉。除此之外,我国在学习国外先进医学技术的同时,也应该积极展现自身的医学实力,向世界各国介绍我国的医学文化。不论是对外交流学习,还是加强自身宣传和展示,都离不开医学翻译,只有确保医学翻译的准确性和严谨性,才能促进我国与世界各国医学交流的顺利进行,进而推动我国,乃至世界医学事业的持续发展。
二、医学翻译的相关技巧
1.要坚持“信、达、雅”的基本翻译原则。近代著名的翻译家严复提出翻译的标准为“信、达、雅”,这一理论得到翻译界的普遍认可。翻译家林语堂也持有类似观点,他认为翻译应当始终坚持美、忠实、通顺三原则。医学翻译作为翻译的重要组成部分,同样要遵循“信、达、雅”的标准。当然,由于医学具有较强的专业性,因此,在医学翻译中首先应当遵循“信”和“达”的要求,真实地反映原文内容,避免歪曲和误解。在做到“信”和“达”的基础上,还要注意译文措辞,在保证译文专业性的基础上,采用普通受众容易理解的词汇和句式,即在翻译中尽量达到“雅”的标准。例如:在翻译temporo-mandibular arthralgia这一疾病名称时,要考虑到受众可能是非医学专业人士,因此应当通俗的译为“关节疼痛”。
2.要选用专业医学术语。在医学翻译中许多英语词汇都被赋予了专业含义,这种词汇不仅具有普通意义,还具有医学意义,因此被称为“两栖词汇”。在翻译这种两栖词汇时,应首先判断普通意义是否符合语境,若不符合上下文意思,就应当考虑其专业意义。这些两栖词汇的许多专业含义在词典中根本没有记载,因此,译者若要准确选择词义就必须积累相关词汇知识,尽量避免误译、错译、词不达意的情况。例如:Naive rats and frogs。通常情况下,naive被译为“天真的”。但在这句话中这种词义显然不符合语境,因此,应考虑其医学含义,即“首次用于试验的”。
3.充分考虑汉语习惯。由于中西方文化存在较大差异,因此,在医学翻译中还应充分考虑汉语习惯。尤其是极具中国特色的中医,在其翻译过程中常出现一些概念,在英语中没有与之对应的语句,不管是意译还是直译都不能准确表达其原有内涵。经过翻译者的无数次探索和实践,发现这类词汇需要音译才能保持其内涵。例如:“阴”曾被译为negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“阳”则曾被译为positive,masculine,son,morning tides等。但这些都未能准确表达中医所谓的“阴”、“阳”概念。因此,只能采取音译法,译为“yin”“yang”。此外,还有中医常提到的“气”,以往常被译作“energy”,这显然是不合适的,由于中医所谓的“气”是源自于万事万物的,并非“energy”所表达的自然能量。音译为“qi”更加合适。
医学翻译的重要性及相关技巧
改革开放以来,我国经济文化取得飞速发展,剧本及相医疗卫生事业也得以快速进步,名医性爱插插亚洲天堂,性爱电影福利网站但相较于西方发达国家,学翻我国在医疗设备、重性临床经验、关技公共卫生管理、电影基础医学知识等方面,剧本及相还存在许多不足。名医因此,学翻若要推动我国医学事业的重性持续发展,就必须加强与其他国家的关技交流合作,借鉴吸收外国先进的电影医学经验和技巧,丰富我国的剧本及相医学资源。这就要求医学工作者要具备一定的名医翻译知识和技巧,掌握扎实的性爱插插亚洲天堂,性爱电影福利网站医学基本理论和丰富的语言知识。熟悉音译、意译、直译等基本翻译技巧,充分遵循等值性原则,忠于原文内容,最大限度的保持译文的一致性和统一性,增强译文的可读性,确保译文专业性。
一、医学翻译工作的重要性
进入新世纪,我国的社会主义建设事业逐渐朝着社会知识化、文化多元化、信息网络化、经济全球化的方向发展。在这种时代背景下,我国与世界各国在各个领域的合作交流也逐渐加强。医学事业作为我国经济文化的重要组成部分,也应顺应时代形势,借鉴外国的先进理念和技术经验,加强与外国的医学交流,增强医学人才的专业素质,提高我国的医学水平,而这些工作显然都离不开医学翻译。目前,我国与外国的医学交流主要包括:我国医学工作者到外国参加学术探讨、派遣优秀的医学人员到发达国家进修、以学术论文形式进行理论交流、邀请医学专家到我国讲学等。例如,我国每年都会邀请世界各国先进的医学专家,到香港参加国际腹膜透析年会,进行学术交流和专题研讨。因此,加强医学翻译可以有效促进世界各国人民在医学上的合作交流,为人类的健康发展提供理论基础和动力源泉。除此之外,我国在学习国外先进医学技术的同时,也应该积极展现自身的医学实力,向世界各国介绍我国的医学文化。不论是对外交流学习,还是加强自身宣传和展示,都离不开医学翻译,只有确保医学翻译的准确性和严谨性,才能促进我国与世界各国医学交流的顺利进行,进而推动我国,乃至世界医学事业的持续发展。
二、医学翻译的相关技巧
1.要坚持“信、达、雅”的基本翻译原则。近代著名的翻译家严复提出翻译的标准为“信、达、雅”,这一理论得到翻译界的普遍认可。翻译家林语堂也持有类似观点,他认为翻译应当始终坚持美、忠实、通顺三原则。医学翻译作为翻译的重要组成部分,同样要遵循“信、达、雅”的标准。当然,由于医学具有较强的专业性,因此,在医学翻译中首先应当遵循“信”和“达”的要求,真实地反映原文内容,避免歪曲和误解。在做到“信”和“达”的基础上,还要注意译文措辞,在保证译文专业性的基础上,采用普通受众容易理解的词汇和句式,即在翻译中尽量达到“雅”的标准。例如:在翻译temporo-mandibular arthralgia这一疾病名称时,要考虑到受众可能是非医学专业人士,因此应当通俗的译为“关节疼痛”。
2.要选用专业医学术语。在医学翻译中许多英语词汇都被赋予了专业含义,这种词汇不仅具有普通意义,还具有医学意义,因此被称为“两栖词汇”。在翻译这种两栖词汇时,应首先判断普通意义是否符合语境,若不符合上下文意思,就应当考虑其专业意义。这些两栖词汇的许多专业含义在词典中根本没有记载,因此,译者若要准确选择词义就必须积累相关词汇知识,尽量避免误译、错译、词不达意的情况。例如:Naive rats and frogs。通常情况下,naive被译为“天真的”。但在这句话中这种词义显然不符合语境,因此,应考虑其医学含义,即“首次用于试验的”。
3.充分考虑汉语习惯。由于中西方文化存在较大差异,因此,在医学翻译中还应充分考虑汉语习惯。尤其是极具中国特色的中医,在其翻译过程中常出现一些概念,在英语中没有与之对应的语句,不管是意译还是直译都不能准确表达其原有内涵。经过翻译者的无数次探索和实践,发现这类词汇需要音译才能保持其内涵。例如:“阴”曾被译为negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“阳”则曾被译为positive,masculine,son,morning tides等。但这些都未能准确表达中医所谓的“阴”、“阳”概念。因此,只能采取音译法,译为“yin”“yang”。此外,还有中医常提到的“气”,以往常被译作“energy”,这显然是不合适的,由于中医所谓的“气”是源自于万事万物的,并非“energy”所表达的自然能量。音译为“qi”更加合适。
(责任编辑:知识)
相关内容
- 《关于车险理赔的小品,以车险为主题的小品《保驾护航》》
- 《小品创作室期待各编剧加盟》
- 《感人至深的《保大叔的故事》发行反响不徐》
- 《读著名女作家周习的小说《盐诺》故乡的风迎面而来》
- 《重阳节小品《女友登门》》
- 《《千里江山图》现实和现代融合后在新时代文学中书写民族精神》
- 《小品剧本(税务)等待创作》
- 《“案件线”与“感情线”交替推进的小说《回响》重大的现实意义 梁卫山 《回响》是作家东西创作的长篇小》
- 《赢家》
- 《浅谈连续并购的动因及绩效分析》
- 《2010年大礼回报小品相声剧本客户》
- 《浅析苍南县炎亭湾旅游景区体验营销策略》
- 电影剧本名:《浅谈MATLAB在统计学实验教学中的应用》
- 《招聘多名少儿古装栏目剧编剧》
精彩推荐
- 《黑猫敬长》
- 《浅谈市县级会计文化的价值观》
- 《2010年大礼回报小品相声剧本客户》
- 《中国国际剧本网签约千名专业编剧计划正式启动》
- 《44集电视连续剧《大唐茶圣陆羽》第10集》
- 《简议银行金融风险防范》
热门点击
- 《送盒饭与宝贝狗》 views+
- 《红旗DNA》 views+
- 《一只金手镯》 views+
- 《最后的邂逅》 views+
- 《好吃的小饺子》 views+
- 《仙囧》 views+
- 《向幸福说嗨嗨》 views+
- 《院线电影剧本《看我东山再起》 完稿出售》 views+
- 《爱情电影剧本《我们悲伤的爱情故事》》 views+
- 《固金瓯 (改编本)》 views+